Como curiosidade dou-lhes ciência, se já não o conhecem, do aforismo formulado pelo Aforista árabe AL QÃ SHOFR, traduzido para o português por Vinic Jusdeal Mehyda, a princípios do séc. XVII, versando sobre a conjugação do verbo ser ou sobre tempos deste verbo auxiliar : " Gosto de me imaginar o que não sou (presente indicativo), jamais fui (pretérito perfeito, indicativo) e, jamais serei (futuro do presente, indicativo), pois se imagino o que eu fora (pretérito mais-que -perfeito, indicativo) - em qualquer tempo - seria (futuro do pretérito, indicativo) como se fosse (pretérito imperfeito, subjuntivo) há muito tempo, atrás ou a frente; talvez eu seja (presente, subjuntivo) o que eu era (pretérito imperfeito, indicativo) quando penso ser (infinitivo) o que eu for (futuro do presente, subjuntivo). " Quem julgar que esteja faltando algum tempo deste verbo auxiliar, por favor consulte uma gramática portuguesa, com certeza ! abs. e sejam (presente, subjuntivo e imperativo) sempre estudiosos da Língua Materna da Pátria Mãe, Gentil.
sexta-feira, 10 de agosto de 2012
Diatribe do Al Qã Shofr
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário